Прочитав 7, 8 и 9 книги помимо физиономий Денджи и Асы, когда мы ещё не начали арку Депрессии, и манеры говорить Денджи так, что это можно считать эквиваленту одному из диалектов (?) на котором он говорит, запомнилось два интересных момента.
Спойлеры.Во-первых: как Юко избавляется от тела убитого соседа - она его сжигает.
Во-вторых: в 108-ой главе, когда Ёру спрашивает Юко, что та дала взамен на получение силы, Юко отвечает что ничего не давала, а просто получила силу в подарок и в вместе с ней - «сердце, пылающее жаждой правосудия». Причем 8-ая книга от Азбуки, в которой происходят эти события, вышла задолго до того, как в манге вышла глава, в которой стало известно, что Справедливость это не Справедливость вовсе, а на самом деле Огонь. Вот такой вот удачный вариант перевода XD Интересно теперь, как было на японском - в американском переводе сердце вроде бы как просто «сияло», а не «пылало».
Наконец-то сделал над собой усилие и полностью прочитал лекцию Асы про «морских гадов» XD
Также, люди в Азбуке решили перевести имя Ёру как «Йор», и даже сделали сноску по тексту, что это сделано потому, чтобы имя звучало созвучно имени одного из главных персонажей манги «Семья Шпиона», мангака которой ранее был ассистентом Фудзимото, когда тот работал над «Огненным Ударом».
*смотрит в сторону «Огненного удара»*
Нет, я ещё не готов.