I prepared Explosive Runes this morning © V
Перевод на английский - arai.
Перевод на русский - lt.Day.


Про Ассамблею Восьмого Таинства.

Про Мастера Чернобыльских Червей.

@темы: справочная информация, Fate/stay night, Fate Translations

Комментарии
18.11.2010 в 23:19

Эх, вот бы Насу собрал все эти маленькие кусочки информации про Ассоциацию, Церковь, тайпы и остальных в одну большую эпическую новеллу.
19.11.2010 в 13:15

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
Для начала новость - семья Макири приехала в Японию откуда-то из России.
Так что с отсутствием нашей страны в Насуверсе покончено :D

*___* Какая прелесть. Я знал-я знал~

Получается:
Мато - Россия.
Тосака - Япония.
Айнцберн - Германия (Пруссия?).
19.11.2010 в 18:31

I prepared Explosive Runes this morning © V
Arrancari

Айнцберн - Германия (Пруссия?).

Если учесть, что они обладали 3-ей Магией, умудрились её потерять, и целую 1000 лет её искали... не думаю, что в те времена Пруссия существовала :D

Однако, нам известно, что они живут в Европе, скорее всего в Германии, да.
21.11.2010 в 03:15

Недавно он был в отъезде, но вернулся к началу этой Войной.

Спасибо.)
21.11.2010 в 20:46

I prepared Explosive Runes this morning © V
Благодарю )
25.11.2010 в 19:11

Микири Зокен) Учитывая правило писания имени и фамилии в Японии и России + милое сердцу японское произношение, то Макар Золген приветствует вас.
Хило, но эта версия имеет право на жизнь.
25.11.2010 в 19:37

Японцы все неугодные "л" заменяют "р"+гласная. Золген звучал бы Зоругэн, а Макар - Макару. Макири Зокэн и Макару Зорукэн - очень похожи, разумеется.
25.11.2010 в 20:25

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
Зокен это имя, а Макири - фамилия. Так что он не может быть Макаром. Интерпретировать могу только фамилию в Макиров... имя Зокен как-то плохо с Россией ассацируется )))
26.11.2010 в 12:35

Как мне казалось(ввиду слабых знаний японского), у японцев пишется сначала фамилия, потом имя. У нас - имя, затем фамилия. Вроде как. Так что Макар Золген было воспринято по японски - имя как фамилия, фамилия как имя.
В России есть такая фамилия - Золген. Очень редкая, но кто постарается поискать, найдет.

Кстати, третий гость это я, просто подписаться забыл) Nestan.
26.11.2010 в 13:11

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
lt.Day оу :gigi:

В таком случае Макири Зокен = Макар Зорькен. Зорькин :lol:
26.11.2010 в 20:36

I prepared Explosive Runes this morning © V
Макары должны гонять телят червей.
24.10.2011 в 02:39

"The fact is that he would have continued to be in retirement had Sakura not had enough ability."
"Он по идее бы и продолжал сидеть тихо, потому что Сакура не обладает достаточным уровнем способностей."
Я, возможно, ошибаюсь, но суть, как я погляжу прямо противоположна переводу.
Мой вариант:
"По идее, он продолжил бы сидеть тихо, не обладай Сакура {если бы Сакура не обладала} достаточными способностями".
24.10.2011 в 09:11

I prepared Explosive Runes this morning © V
Да, так определённо лучше звучит, и по смыслу подходит.

Надо же, эта штука с выкладыванием английского варианта сработала о_о
12.12.2011 в 20:42

Для начала новость - семья Макири приехала в Японию откуда-то из России.
Так что с отсутствием нашей страны в Насуверсе покончено :D

А можно цитату на этот момент?
12.12.2011 в 20:45

I prepared Explosive Runes this morning © V
Гость, пожалуйста.

По крайней мере, меня уверили, что там написано имено это :D