I prepared Explosive Runes this morning © V
Авторы - Nasu Kinoko & Urobuchi Gen
перевод на английский - Byakko aka Baiken, WingZero, Brynhilde, Zyzzyva, CanonRap, Caradryan, one white rabbit aka Anserina
перевод на русский - lt.Day


Акт 15. Глава 4.
-04:16:49

Bro Team and Manly Tears.

@темы: Fate/Zero, Fate/stay night

Комментарии
24.01.2011 в 21:43

Причина, по которой он ничего не смог поделать с собой и сдаться в последний момент Может сдался.

Лишь герои был достойны сидеть на спине скакуна, который был один такой на всём белом свете; это определённо не было местом, куда могли сесть обычные подростки.. Может "место" заменить на что-то более благозвучное? Вражеского языка не знаю, может подобный оборот речи у них и принят, но на нашем коряво звучит. Вот мой вариант:
Лишь герои был достойны сидеть на спине скакуна, который был один такой на всём белом свете; он определенно не был обычным конем, на которого могли сесть обычные подростки.
25.01.2011 в 19:34

I prepared Explosive Runes this morning © V
Спасибо.
27.01.2011 в 11:30

В последнее время переводы Zero от Baka-Tsuki стали выходить с завидной регулярностью.. Может повлияло то, что они практически закончили, может - выход экранизации..
В любом случае, спасибо им и Вам за Вашу работу.)
27.01.2011 в 19:03

I prepared Explosive Runes this morning © V
Гость

Делаем всё что можем )
01.02.2011 в 13:02

don't let the blues make you bad © Frank Sinatra
О, прозвучал тихий ответ. - тут тире не хватает?
Выпяти свою грудь - может более благозвучнее будет "расправь свои плечи"?
01.02.2011 в 19:11

I prepared Explosive Runes this morning © V
О, прозвучал тихий ответ. - тут тире не хватает?

Спасибо )

может более благозвучнее будет "расправь свои плечи"?

Не знаю. "Расправь свои плечи и стой со мной плечом к плечу" - это как звучит?