And you watching it again?
Why?
Dubbing is just a cheap tactics to make you see this show once more.
Quite embarrassing yourself!
You've already seen what it really is.
Первый сезон.
00 - 0300 - 03
Итак, я наконец-то смог добраться до американского дубляжа первого сезона УБВ, и надо сказать он очень радует слух! Такое ощущение, что с каждым проектом американский дубляж становиться всё лучше и лучше. Голос Сэйбы по-прежнему наполнен королевским величием, гневная Тосака звучит так, будто она на самом деле в бешенстве а не в истерик-тсундере моде, Широ внушает, а Арчер - пессимистичный нигилист. Сакура и Илия звучат мило, но не перебарщивают со сладким как в предыдущих проектах, а в голосе вернувшегося "Кирея Котоминея" прямо слышится насмешка над неудачливыми мастерами этой войны.
Лансер Тони Оливера is awesome.
И это не говоря уже о том, что множество фраз, которые до этого странно смотрелись в субтитрах, звучат намного логичней и уместней в английском языке.
И они НЕ СТАЛИ ПЕРЕОЗВУЧИВАТЬ БЕРСЕРКЕРА.
04 - 0804 - 08
Соу фар - соу гуд.
Голос Митцузури напоминает голос Венди из Гравити Фоллз.
Голос Райдер заставляет меня дожидаться дубляжа ещё не вышедшего мувика по ХФ.
Голос Кастер звучит как голос надменной принцессы, что хорошо, и её смех попадает в рисовку смеха.
Колос Коджиро - рулит.
Голос Синдзи соу смаг энд соу овер зе топ, что я ржу каждый раз когда он открывает рот )))
09 - 1209 - 12
Голос актёра озвучивающего Синдзи всё ещё вызывает улыбку, но напоминает о том, почему вам нужно не любить этого персонажа.
Тосака начинает потихоньку раздражать на высоких тонах, но мне кажется так было задумано.
Озвучка Иссея в 09-ой серии положительно убила )
Кузуки Сойчиро идёт прямо один в один с оригиналом.
Озвучка Сэйбер, Широ и Кастер в 12-ой серии - потрясающая. Особенно Кастер.
Второй сезон.
13 - 1613 - 16
К сожалению, та версия которую я смотрю являеться дубляжом тв-версии, поэтому посмотреть в дубляже оригинально-конентный разговор Арчера и Кузуки у меня не получится. Если кто знает где, тот может кинуть в меня ссылкой.
Голос актрисы, озвучивающей Кастер, - идеален. Просто идеален. 10 из 5.
Кузуки неплох, как и оригинал.
Голос Илии замечателен когда актриса "выключает детскость". Селла и Лисритт вхарактерны перманентно.
Гильгамеш всё ещё расслабленная задница, но ему идёт.
Синдзи и первый Мастер Кастера - созданы, чтобы их ненавидеть, поэтому и озвучивают их соответственно. Столько пафоса и надменности что уже аж не куда.
Лансер Тони Оливера всё ещё AWESOME.
Смешные моменты.Смешные моменты.
Кастер: СОИЧИРО.
Синдзи, голосом Вариор Оф Лайта: ВОТ Э КОИНСИДЕНС!
Лансер: Ю хере фор а бампи райд, кид.
Широ: Еап.
17 - 1817 - 18
К сожалению, я после этих сложно наслаждаться голосами Кастер и Кузуки, поскольку они больше в сериале не участвуют из-за Арчера, но эта серия определённо была звёздным часом озвучивающей Кастер акртисы.
Арчер всё ещё циничная задница, но теперь он ко всему относиться с юмором.
Тосака звучит даже лучше чем в оригинале, и Сэйбер странное дело - тоже.
При повелении в кадре Синдзи, когда он открывает рот, я начинаю тупо ржать, потому что Я НЕ МОГУ, КАК МОЖНО БЫЛО СДЕЛАТЬ ЭТОГО ПСИХА ТАКИМ ЗЛОДЕЕМ ИЗ КОМИКСОВ, У НЕГО ДОЛЖНЫ БЫЛИ БЫТЬ УСЫ, КОТОРЫЕ ОН ДОЛЖЕН КРУТИТЬ ПЕРИОДИЧЕСКИ.
Лансер - чертовский крут.
Запомнившийся момент:
Кастер: Соичиро.
19 - 2119 - 21
Святой щит, да это даже лучше чем оригинал. Серьёзно, даже 19 серия со статикой выглядит намного лучше с таким дубляжом. То ли я смотрел его не в онгоинге, то ли слышно всё на понятном английском, который более логичен, чем ранее показанный в субтитрах, то ли актёры озвучивающие Широ и Арчера выкладываются на полную, да так, что в конце 20 я просто встал и зааплодировал. 21-я это просто вишенка на торте.
Вышли на финишную прямую.
22 - 2522 - 25
Гильгамеш: I grant you this - you're stronger than me... FOR NOW!
Широ: GO TO HEEEEEEEEEEEEEEEEEELL!!!
Актёры озвучки проделали замечательную работу над дубляжом, смотря и слушая переозвученный сериал начинаешь видеть грани, которых раньше не видел, то что казалось раньше неудачным решением теперь играет новыми красками... и конечно же, осознание того, насколько сами актёры были заинтересованы в том, чтобы выложиться на полную катушку играя тех персонажей, которые им нравятся. Широ, Тосака, Сэйбер, Арчер, Гильгамеш, Ассассин... и мне кажется что они позвали актёра, который озвучивал Вельвета в дубляже Зеро озвучивать его взрослую версию в УБВ.
Молодцы ребята. Я обычно предпочитаю субтитры дубляжу, но в случае с Фейтом я ставлю эти два способа адаптационного перевода на один уровень.
@темы: сериалы, аниме-сериалы, аниме, Fate/stay night, Final Fantasy, Steven Universe, UBW (route)
А как там перевели бессмертное «Твоя правость всего лишь значит, что ты прав»?