понедельник, 29 ноября 2021
Краткие впечатления от перевода на русский от Азбуки.
Спойлеры...?- Несколько смущает использование термина «тянка» в лексиконе Денджи в первой главе. Сама по себе его манера речи была вполне ожидаема, так как я читал где-то, что в оригинале он говорит на одном из японских диалектов, что выделяет его на фоне других персонажей, а в переводе это отобразить сложно. Но вот данный конкретный термин меня несколько озадачил. С одной стороны понятно - раз «тянка» значит «анимешно», народ всё поймёт, плюс место мало в диалоговом пузыре занимает. С другой - насколько этот термин обоснован и применим к альтернативной Японии 1997 года лично мне сказать сложно. Он (или его аналоги) вообще используются в других языках кроме нашей русскоговорящей субкультуры? Oh well. Кажется, после второй главы это слово пропадает из лексикона Денджи, но точно не скажу, ибо внимание к себе оно привлекло именно в первой главе.
- Как я уже писал, то, как Денджи говорит в нашем переводе сюрпризом не стало, но вот то что Аки у нас будет говорить как настоящая гопота стало для меня неожиданностью XD
Теперь интересно, как он изъяснялся в оригинале, и насколько английский перевод сгладил или не сгладил его образ в глазах читателей.
- Для перевода Majin (которые в английском Fiends and Devilmen) использовали термин «Одержимые», который лично мне самому очень нравится, хоть и занимает много места.
- Читать первые главы Бензопилы медленно, фрейм за фреймом, в бумажном формате и ко всему прочему - на русском - довольно-таки интересный опыт, а бонусный Почита после каждой главы - как вишенка на торте XD
@темы:
пикспам,
манга,
Chainsaw Man