Переводить английские названия японских произведений дело не всегда нужное. И не всегда благодарное, потому что только сами господа японцы знают, что хотели этим сказать. Конечно, есть и однозначные слова, которые ничего другого кроме как сами себя обозначать не могут, но почти всегда можно к чему-нибудь да прикопаться и увидеть иной смысл. Вот, кстати, я сейчас этим как раз и занимаюсь.
Долго думал над смыслом и переводом названий игр. Чего я только не видел, и какие только предположения не строил. Но сейчас пришёл к одному более или менее устоявшемуся мнению.
читать дальшеНачнём с оригинала.
Во-первых, чёрточка там стоит не просто так, а специально. Изначально F/sn задумывался как роман с названием Fate. Чтобы показать преемственность старого недописанного романа, который стал основой и частью новой игры, войдя в неё в качестве одного сценария, слово Fate ,было включено в название. Это кажется очевидным, но это лишь удобное предположение. Слово Fate нельзя смешивать с оставшимися словами в названии. Сомнению не подлежит лишь одно с английского Fate, прежде всего, переводиться как «Судьба». Но что есть stay night?
Ночь Схватки? Ночь Прибытия? Варианты весьма неплохи, особенно второй. Однако.
Пройдя игру, я пришёл к своему пониманию названия игры, которую можно отобразить в русском языке. Главное действие интерактивного романа происходит главным ночью. Когда все обычные люди спят Мастера и Слуги выходят на тропу войны и мочалят друг друга под покровом ночи. И это - ужасное события с точки зрения и обычных людей. Они хотят, чтобы эти жертвы и ужасы как можно скорее закончились. Для читателя всё выглядит иначе. Он подсознательно хочет продолжения Войны, хочет знать, что же будет дальше, какая судьба ожидает главных героев. Когда наступает кульминация, решающее сражение, когда ты понял, что вот-вот уже роман закончиться. Ты понимаешь, что ты не хочешь этого окончания. Подсознательно желаешь продолжения войны. Продолжения этой ночи. Но, увы, это не возможно. Таков цикл. Ночь сменяет день, а день сменяет ночь. Ночь началась, ночь должна закончиться. И поэтому всё заканчивается тогда, когда кончается ночь (Сэйбер исчезает на рассвете, Арчер исчезает на рассвете, Широ выплывая на поверхность озера, видит наступившее утро).
Как я уже сказал ранее, перевод английских названий японских произведений дело не всегда нужное. Так и сейчас – я не уверен, что стоит хоть как-то переводить название «Fate/stay night».
Но если вы хотите, чтобы я сказал, как лично я вижу смысл названия этой игры то это будет звучать так.
«Судьба/длись ночь»
Так, а теперь вариант для тех, кто хочет поглумиться посмеяться.
Давайте забудем про то, что я сказал ранее. Можно, можно слово Fate смешивать со stay night. Вспоминаем, как ещё может переводиться Fate? Вы сказали Рок? Вы всё правильно поняли!
Рок всю ночь? Нет, как-то не катит. Жги всю ночь! \о/ Вот он - вариант который должен устроить всех!!! )))
Ладно, посмеялись и будем.
Переходим к сиквелу - Fate/hollow ataraxia.
Придерживаюсь того же утверждения, что и с оригиналом - не смешиваем слово Fate со словами hollow ataraxia. Тот же вопрос. Что означает это словосочетание.
Странное спокойствие? Абсолютное спокойствие? Пустое спокойствие?
Начнём с простого. Великий и Могучий Мультиран переводит ataraxia как невозмутимость, спокойствие духа. Невозмутимость можно отбросить, и оставить «спокойствие» без «духа». Всё же сиквел это островок радости практически всех героев романа, которые пусть и на время обрели хоть какое-то спокойствие все вместе, а не по отдельности.
Далее, что слово hollow должно переводиться как Пустота, сомнений практически не вызывает – именно так называлась 4 глава ещё одного романа Насу - Kara no Kyoukai (о названии которого я, наверное, напишу, когда выйдут все семь фильмов >_> ). В той главе говорилось о пустоте в душе девушки, в теле которой было две личности. Когда одна личность исчезла, там, где она была, образовалась пустота.
И теперь последний аккорд рассуждений, совсем не маловажный. «Пустоту» в романе-сиквеле олицетворяет никто иной, как Эвенджер. Создав временную петлю, чтобы спасти Базетт, он так или иначе взаимодействует с этим фальшивым миром, в обличие Широ радуется каждодневной суете и обыденной жизни. Радуется всему тому, чего он был лишён навсегда. Но, даже столкнувшись с этим счастьем, он решает спасти Базетт, вместо того чтобы жить в этом идеальном с его точки зрения, хоть и фальшивом мире. Однако этот мир для него был местом, где он мог наслаждаться жизнью. Ощущать спокойствие.
Вы хотите знать моё мнение?
Судьба/спокойствие пустоты
Ох-ох-ох. Я бы мог использовать потраченное на написание этого время с гораздо и получить много больше пользы )
@темы:
творчество,
Type-Moon,
Fate/stay night,
игры,
unreliable speculation
Пожалуйста ) Однако призываю считать это сугубо моим личным мнением и найти своё понимание \o/
)))
Удачного просмотра )
\о/
Читаю критику и обсуждение VN Fate, и там ссылка на эту публикацию, вот и решил вернутся, снова что нить писать.
Спасибо, и версия твоя интересна)
Рад, что пригодилось )
А Zero тогда как перевести?
Но если уж переводить, то мне больше нравится вариант "Точка Отсчёта".
Блин, как будто не долбили нас все эти годы физикой и математикой, право слово.
Hollow - не только "пустой", но "ложный", "неискренний" (ср. русское "пустые слова"), получается ещё и "Ложное/фальшивое спокойствие/невозмутимость". "Судьба/притворное спокойствие". Из-за афазии никогда не получается правильно сформулировать мысль, но этот заголовок тоже можно применить к Блазетт с её недосмертью.
Это не совсем буквальный перевод, просто я вроде бы уже натыкался на похожий юмор в его творчестве.
Кстати, а вы не собираетесь субтитры для "Точки Отсчёта" делать? А то "Границу" я распечатал в том числе и из-за поганого перевода аниме, но ещё 1,5 тыс р. тратить не хочу.
Я не буду делать субтитры. Но я поогаю с их редакцией. Если интересует, может заглянуть на Каге Проект и поискать там субтитры от экшн-манги.
К разговору о двояких терминах: я обычно гоняюсь не за буквальным переводом, а за точной передачей всех смыслов словосочетания, когда это возможно.
Рад за вас. Но лично я уже нашёл для себя смысл перевода )
Надеюсь, при первом знакомстве я не успел сильно вас достать? А то бывает.
Есть немного
Да, совсем забыл: спасибо.
Пожалуйста )
Теперь около месяца для фиксации и можно будет начинать полноценный разговор. Если смогу с паролем разобраться.
А мои измышлизмы на тему Кухулина были замечены?
Я Андэрал, просто с авторизацией что-то не так. За это я Дайри и не люблю.
Вы не стул, если вы понямиете о чём я )
А мои измышлизмы на тему Кухулина были замечены?
Да, они имеют место быть )
А можно и здесь же пару вопросов по "Точке отсчёта"? Или уже совсем оффтоп?
Андэрал.
Ну как же )
А можно и здесь же пару вопросов по "Точке отсчёта"? Или уже совсем оффтоп?
Спрашивайте, почему нет )
Во-первых, насколько сильно был неправ Вэйвер в своей работе? Метки, конечно, мощный козырь, но мастерство всё же нельзя со счетов сбрасывать, нэ? Во-вторых, кожей, чешуйкой или горткой чешуи всё же призывался Гиль? Змеи ведь линяют не почешуйно, а чулком. В-третьих, Вейверу-то уж точно без разницы было, какого слугу вызывать, он в этом ни черта не рубил, так зачем же он стащил артефакт? Или считал, что раз за ним так гонялись, значит точно кто-то сильный будет?
Про заклинания призыва, фиг с ними, спрашивать уже не буду, это уж точно бесполезно.
Андэрал.
Ну, Токиоми, к примеру, считал себя весьма посредственным волшебником и выезжал на стиле и элегантности ) Но он многого добился путём стараний и усердия.
Во-вторых, кожей, чешуйкой или горсткой чешуи всё же призывался Гил?
Ну, вообще-то правильней - окаменелая сброшенная кожа, но на момент перевода это считалось незначительным фактом. При редактуре будет исправлено.
В-третьих, Вейверу-то уж точно без разницы было, какого слугу вызывать, он в этом ни черта не рубил, так зачем же он стащил артефакт?
Вообще-то Вэйвер ночь угробил на то, чтобы разузнать всё про Войну. Плюс, Кайнет наверняка хотел сильного и известного Слугу, а раз этот артефакт из Македонии сложит два и два - легче лёгкого. Плюс, гарантированно призвать сильного Слугу, много надёжней, чем призывать незнамо кого.
Про заклинания призыва, фиг с ними, спрашивать уже не буду, это уж точно бесполезно.
Ну как, есть одно заклинание призыва. Возможны изменения в той части, где его читают Рин и Токиоми (в которых упоминается Зелретч), но скорее всего оно для всех одинаково. Исключения же составляют спецклассы Берсеркера и Ассассина, которых можно призвать, добавив специальную формулу в заклинание.
Я имел в виду варианты перевода, они сильно отличаются. Если скомпилировать говоримое Тосакой из двух имеющихся у меня вариантов, то получится неплохая стилизация под классическое заклинание фамильяра из популярного гримуара, но по отдельности не катит, говоримое Кирицугой вообще бессмысленно, в то время как есть ещё и версия "Я стану всем добром, я сокрушу все зло", что Сэбе подходит больше.
А само заклинание и впрямь простое: "Митасэ, митасэ, митасэ, митасэ, митасэ!", - всё остальное служит лишь для выбора и подстройки пары Герой-Мастер.
Андэрал. Вас не смущает такой способ разговора? У меня аккаунт решил уйти в несознанку, и я думаю сейчас, надо ли заводить новый.
Вам - может быть. Вэйвер же - мастер получении информации когда дело касается книг.
С Фуюки вики
German (taken from Servant card box - info from Fate/stay night encyclopedia)
читать дальше
Japanese
читать дальше
English (from Insani)
читать дальше
Посмотрим. Ну да, и впрямь заклинание фамильяра, пусть и неканоническое, но построенное с соблюдением основных правил. Только вот с "Я есть добро/зло" не очень пойму. Контракт визируется обеими сторонами, обеспечивая свободу выбора, так что ли?
И всё же не "благословение Триединства", а скорее что-то вроде "запечатанный тремя словами Небес". Разница маленькая, но принципиальная: в первом случае это просто христианское благословение, а во втором - подчинение вызванного печати Мастера. Будете поправлять, или "сильно умный тут нашёлся"?
Получается, Кастер был призван так просто, потому что сроки поджимали?
Андэрал.