I prepared Explosive Runes this morning © V
Переводить английские названия японских произведений дело не всегда нужное. И не всегда благодарное, потому что только сами господа японцы знают, что хотели этим сказать. Конечно, есть и однозначные слова, которые ничего другого кроме как сами себя обозначать не могут, но почти всегда можно к чему-нибудь да прикопаться и увидеть иной смысл. Вот, кстати, я сейчас этим как раз и занимаюсь.

Долго думал над смыслом и переводом названий игр. Чего я только не видел, и какие только предположения не строил. Но сейчас пришёл к одному более или менее устоявшемуся мнению.

читать дальше

@темы: творчество, Type-Moon, Fate/stay night, игры, unreliable speculation

Комментарии
17.10.2011 в 20:31

I prepared Explosive Runes this morning © V
Будете поправлять, или "сильно умный тут нашёлся"?

Я? Поправлять? Человек, который заменил нормальное заклинание рифмованым текстом? :laugh:

Получается, Кастер был призван так просто, потому что сроки поджимали?

Естественно. Широ тоже заклинания не читал. Всё что нужно Граалю - магический круг и человек с потенциалом волшебника. Всё остальное Грааль может сделать и сам.
03.10.2013 в 11:08

По моему, самый забавный русский перевод - Это Судьба: Оставайся на Ночь ))
03.10.2013 в 13:58

Кое-кто в итоге и оставался.