Переводить английские названия японских произведений дело не всегда нужное. И не всегда благодарное, потому что только сами господа японцы знают, что хотели этим сказать. Конечно, есть и однозначные слова, которые ничего другого кроме как сами себя обозначать не могут, но почти всегда можно к чему-нибудь да прикопаться и увидеть иной смысл. Вот, кстати, я сейчас этим как раз и занимаюсь.
Долго думал над смыслом и переводом названий игр. Чего я только не видел, и какие только предположения не строил. Но сейчас пришёл к одному более или менее устоявшемуся мнению.
читать дальшеНачнём с оригинала.
Во-первых, чёрточка там стоит не просто так, а специально. Изначально F/sn задумывался как роман с названием Fate. Чтобы показать преемственность старого недописанного романа, который стал основой и частью новой игры, войдя в неё в качестве одного сценария, слово Fate ,было включено в название. Это кажется очевидным, но это лишь удобное предположение. Слово Fate нельзя смешивать с оставшимися словами в названии. Сомнению не подлежит лишь одно с английского Fate, прежде всего, переводиться как «Судьба». Но что есть stay night?
Ночь Схватки? Ночь Прибытия? Варианты весьма неплохи, особенно второй. Однако.
Пройдя игру, я пришёл к своему пониманию названия игры, которую можно отобразить в русском языке. Главное действие интерактивного романа происходит главным ночью. Когда все обычные люди спят Мастера и Слуги выходят на тропу войны и мочалят друг друга под покровом ночи. И это - ужасное события с точки зрения и обычных людей. Они хотят, чтобы эти жертвы и ужасы как можно скорее закончились. Для читателя всё выглядит иначе. Он подсознательно хочет продолжения Войны, хочет знать, что же будет дальше, какая судьба ожидает главных героев. Когда наступает кульминация, решающее сражение, когда ты понял, что вот-вот уже роман закончиться. Ты понимаешь, что ты не хочешь этого окончания. Подсознательно желаешь продолжения войны. Продолжения этой ночи. Но, увы, это не возможно. Таков цикл. Ночь сменяет день, а день сменяет ночь. Ночь началась, ночь должна закончиться. И поэтому всё заканчивается тогда, когда кончается ночь (Сэйбер исчезает на рассвете, Арчер исчезает на рассвете, Широ выплывая на поверхность озера, видит наступившее утро).
Как я уже сказал ранее, перевод английских названий японских произведений дело не всегда нужное. Так и сейчас – я не уверен, что стоит хоть как-то переводить название «Fate/stay night».
Но если вы хотите, чтобы я сказал, как лично я вижу смысл названия этой игры то это будет звучать так.
«Судьба/длись ночь»
Так, а теперь вариант для тех, кто хочет поглумиться посмеяться.
Давайте забудем про то, что я сказал ранее. Можно, можно слово Fate смешивать со stay night. Вспоминаем, как ещё может переводиться Fate? Вы сказали Рок? Вы всё правильно поняли!
Рок всю ночь? Нет, как-то не катит. Жги всю ночь! \о/ Вот он - вариант который должен устроить всех!!! )))
Ладно, посмеялись и будем.
Переходим к сиквелу - Fate/hollow ataraxia.
Придерживаюсь того же утверждения, что и с оригиналом - не смешиваем слово Fate со словами hollow ataraxia. Тот же вопрос. Что означает это словосочетание.
Странное спокойствие? Абсолютное спокойствие? Пустое спокойствие?
Начнём с простого. Великий и Могучий Мультиран переводит ataraxia как невозмутимость, спокойствие духа. Невозмутимость можно отбросить, и оставить «спокойствие» без «духа». Всё же сиквел это островок радости практически всех героев романа, которые пусть и на время обрели хоть какое-то спокойствие все вместе, а не по отдельности.
Далее, что слово hollow должно переводиться как Пустота, сомнений практически не вызывает – именно так называлась 4 глава ещё одного романа Насу - Kara no Kyoukai (о названии которого я, наверное, напишу, когда выйдут все семь фильмов >_> ). В той главе говорилось о пустоте в душе девушки, в теле которой было две личности. Когда одна личность исчезла, там, где она была, образовалась пустота.
И теперь последний аккорд рассуждений, совсем не маловажный. «Пустоту» в романе-сиквеле олицетворяет никто иной, как Эвенджер. Создав временную петлю, чтобы спасти Базетт, он так или иначе взаимодействует с этим фальшивым миром, в обличие Широ радуется каждодневной суете и обыденной жизни. Радуется всему тому, чего он был лишён навсегда. Но, даже столкнувшись с этим счастьем, он решает спасти Базетт, вместо того чтобы жить в этом идеальном с его точки зрения, хоть и фальшивом мире. Однако этот мир для него был местом, где он мог наслаждаться жизнью. Ощущать спокойствие.
Вы хотите знать моё мнение?
Судьба/спокойствие пустоты
Ох-ох-ох. Я бы мог использовать потраченное на написание этого время с гораздо и получить много больше пользы )
@темы:
творчество,
Type-Moon,
Fate/stay night,
игры,
unreliable speculation
Я? Поправлять? Человек, который заменил нормальное заклинание рифмованым текстом?
Получается, Кастер был призван так просто, потому что сроки поджимали?
Естественно. Широ тоже заклинания не читал. Всё что нужно Граалю - магический круг и человек с потенциалом волшебника. Всё остальное Грааль может сделать и сам.